Member-only story

《叛譯同謀(Les Traducteurs)》 — 我是功臣不是齒輪

砸界觀察 Marginal Observers
6 min readMar 2, 2020
Cinematic Poster

首先說一句我對此片的感想:

如你喜歡推理懸疑片,不要錯過!

由一位匿名作家創作,瘋魔全球的法文懸疑小說的完結篇,將同步發行多國語言版本,為避免情節被洩密,出版商特意邀請九位不同國籍的譯者,在一座不見天日的偏僻莊園,與世隔絕的一起進行翻譯工作三個月。出版商代表機關算盡,每天只擠出部份的原稿供翻譯,讓人不能一觀全貌。但原稿的前半內容終歸是洩漏了,洩密者還向出版商勒索大額贖金,否則把小說結局公開,令出版商蒙受巨額損失。

由於代表認為作者身份只有自己知道,而除了他與自己外,第三批接觸到原稿的人就是進入莊園的九位譯者,加上他們已成甕中之鱉,叫天不應,叫地不聞,於是代表不斷向九人施加壓力,以及分化﹑打擊他們的自尊,活像一個酷刑對待囚犯的暴君一樣,希望揪出洩密者。

(以下沒有嚴重劇透)

環環相扣,精彩呼應

我最欣賞此片的地方是,電影的結構非常嚴謹,細節位甚多,卻又環環相扣,沒甚麼多餘的幌子,更難得的是驚喜連連,由中間穿插的片段,講述事件後在拘留所內角色的突然反轉;到主腦是誰這個謎題竟然沒有很大意外;懸疑的部份轉移到作案手法﹑主腦與作者的關係,更重要的是主腦的身份及動機。一層一層的謎底在最後一刻在才完全揭露,竟又與電影開始的片段呼應得宜。這種感覺好像剛讀完陳浩基的《13.67》一樣,有些起雞皮疙瘩。

資本的奴隸

資本家都有具靈魂與否之分

出版社代表恃著自己在莊園內大權在握,擁有資訊(對外聯絡)與力量(持械保安)的優勢,加上面對可能的巨大損失,鬼迷心竅,把九位譯者當作隨砧板上的肉,為保小說內容可以對他們任意宰割。這正正是『邪惡資本家』的形象:眼中只有金錢利益,他們看得見的價值只有利潤,把一切的人﹑事﹑物都看成商品或者是賺錢的工具。當一個人窮得只剩下錢,而有東西威脅到他的財富淨值時,他當然會崩潰,拼命去反擊,因為他的生命已沒有其他值得驕傲的地方。

價值與價格

在這個資本萬惡的社會,幾乎所有價值,包括藝術,都會與價格掛勾,大家都可能因為經常要追逐金錢以維持生計,好像被迫地,或者是潛移默化地接受了價格就是一切。好像那九位譯者般,面對三個月被禁錮的生活,都依然甘心接受,目的卻不一樣,有的是真的為了酬金,有的是小說的忠實粉絲,有的為了證實自己對小說結局的推理…等等。

--

--

砸界觀察 Marginal Observers
砸界觀察 Marginal Observers

Written by 砸界觀察 Marginal Observers

天馬行空無所不談,半桶水之餘又亂入砸界,但亦希望慢慢可以開墾出我們各自對事物的思想層次 // 砸界Blogger: (1) 章文正: 經常只聽不說。喜歡聽故事,期望成為說故事的人;(2) 漫天明月: 沒有小聰明,仍嚮往大智慧,希望能做事持之以恆的拖延症患者

Responses (2)